←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
Safi Kaskas   
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your persistent denial of the truth.’

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمۡ عِندَ ٱلۡبَیۡتِ إِلَّا مُكَاۤءࣰ وَتَصۡدِیَةࣰۚ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
wamā kāna ṣalātuhum ʿinda l-bayti illā mukāan wataṣdiyatan fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not was their prayer at the House except whistling and clapping. So taste the punishment because you used to disbelieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth
M. M. Pickthall   
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
Safi Kaskas   
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your persistent denial of the truth.’
Wahiduddin Khan   
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. So taste the punishment because of your denial
Shakir   
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved
Dr. Laleh Bakhtiar   
Their formal prayer at the House had been nothing but whistling and clapping of hands. So experience the punishment because you had been ungrateful.
T.B.Irving   
Their prayer at the House consists only of whistling and clapping: "Taste torment since you have disbelieved!"
Abdul Hye   
Their prayer at the House (the Ka’bah at Makkah) is nothing but whistling and hand-clapping. So taste the punishment for what you used to disbelieve.
The Study Quran   
Their prayer at the House is naught but whistling and clapping. So taste the punishment for having disbelieved
Talal Itani & AI (2024)   
Their prayers at the House are nothing more than whistling and clapping. So, taste the punishment for having disbelieved.
Talal Itani (2012)   
Their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so taste the punishment for your blasphemy
Dr. Kamal Omar   
And their Salat in the vicinity of The House remains nothing except emission of sound (with no sincerity, devotion or reverence) and placement of hands in various positions (without being submissive in humility). So taste the punishment because you used to disbelieve
M. Farook Malik   
Their prayer at the House of Allah is nothing but whistling and clapping of hands: whose only answer can be, "Taste the punishment because of your denying the truth."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving)
Muhammad Sarwar   
Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."
Muhammad Taqi Usmani   
And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve
Shabbir Ahmed   
What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, "Taste of the Retribution for your rejection of the Truth." (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering)
Dr. Munir Munshey   
Their worship at the (holy) House (of Allah) consists of nothing more than whistling and hand clapping. Now, taste the punishment you used to deny
Syed Vickar Ahamed   
Their prayer at the House (of Allah) is only whistling and clapping of hands: (And its only answer can be), "You taste the Penalty because you lied."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And their contact-method at the sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected
Abdel Haleem   
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’
Abdul Majid Daryabadi   
And naught was their prayer at the House but whistling and hand-clapping. Taste then the torment for ye were to disbelieve
Ahmed Ali   
Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief
Aisha Bewley   
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because you were kafir!
Ali Ünal   
Their Prayer at the House (in the Sacred Mosque) is nothing but whistling and hand-clapping. Then, taste the punishment because you persistently disbelieve
Ali Quli Qara'i   
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy
Hamid S. Aziz   
Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved
Ali Bakhtiari Nejad   
And their mandatory prayer in the house (Ka’aba) was nothing but whistling and clapping, so taste the punishment for what you used to disbelieve.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands, “Taste you the penalty because you blasphemed.
Musharraf Hussain   
Their worship at the Sacred House is merely whistling and clapping. So, taste the punishment for your disbelief
Maududi   
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping. Taste, then, this chastisement for your denying the truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
Mohammad Shafi   
And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping. Taste then the punishment; for, you have been suppressing the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And their prayer at the Holy House is nothing but whistling and clapping. Then taste the torment now, the recompense of their infidelity.
Rashad Khalifa   
Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping. Therefore, taste the punishment for your disbelief
Maulana Muhammad Ali   
And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. Taste, then, the chastisement, because you disbelieved
Muhammad Ahmed & Samira   
And their prayers at the House/Home was not except whistling by mouth and echoing/prolonging/clapping ,so taste/experience the torture with what you were disbelieving
Bijan Moeinian   
As to what they consider it worshipping, it is nothing more than [making senseless noises by] whistling and clapping of hands (like some churches of our time who have forgotten how Jesus uses to pray [see Matthew and consider singing and dancing and clapping of hands as the acts of worship!] Therefore, taste your punishment as a result of what you deny
Faridul Haque   
And their prayer near the Kaa’bah is nothing except whistling and clapping; "So now taste the punishment - the result of your disbelief."
Sher Ali   
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve
Amatul Rahman Omar   
(How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Kabah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief
George Sale   
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. 'Taste then the punishment because you disbelieved.
Edward Henry Palmer   
Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved
John Medows Rodwell   
And their prayer at the house of God is no other than whistling through the fingers and clapping of the hands - "Taste then the torment, for that ye have been unbelievers."
N J Dawood (2014)   
Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. ‘Taste then the scourge, because you disbelieved.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And their prayers around the house was nothing but whistling and clapping. Therefore taste the punishment because of all that you used to disbelieve.
Munir Mezyed   
Their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. Now, therefore, taste the chastisement for your persistent and purposeful denial of the Truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
And their prayer near the House was nothing but screaming and clapping, so taste the punishment on account of having rejected (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
Their worship at the house [of worship] is nothing but whistling and clapping. Taste the penalty because of your unbelief.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And their prayer at the House was nothing but whistling and clapping—so tastepl the punishment for what you used to deny.
Irving & Mohamed Hegab   
Their prayer at the House consists only of whistling and clapping: "Taste torment since you have disbelieved!"
Samy Mahdy   
And their prayer at the House was nothing except whistling and hand clapping so taste the torment by what you were disbelieving.
Sayyid Qutb   
Their prayers at the House are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then this punishment in consequence of your disbelief.
Ahmed Hulusi   
Their prayer (introspection) at the House (Baytullah) is none other than whistling and handclapping (externalized methods of worship taught by their forefathers)... So taste the suffering for denying the Truth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And their prayer at the (Sacred) House is naught but whistling and clapping. Therefore taste the punishment for what you used to disbelieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their prayer at the Sacrosanct House was simply featured in whistling and applause. Therefore, you infidels have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity
Mir Aneesuddin   
And their worship near the house (Kaaba) is nothing but whistling and clapping of hands, so taste the punishment because you did not believe.
The Wise Quran   
And their prayer at the House was not except whistling and clapping. So taste the punishment for that you disbelieved.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Their prayer at the House (of God) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
OLD Literal Word for Word   
And not was their prayer at the House except whistling and clapping. So taste the punishment because you used to disbelieve
OLD Transliteration   
Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona